Translation: 乡音头版 2015/10/16

This article is from a Chinese newspaper distributed in New Zealand.
Originally written in Simplified Chinese.

Home Voice: Front Page Article

“The new editions of New Zealand’s $5 and $10 notes are now officially in circulation. The images are more detailed and the anti-counterfeit measures are more advanced.”

16th October 2015

[Correspondent Yuan Hong reports] From this Monday, the new $5NZD and $10NZD denominations will come into circulation. According to information from the central bank, a total of 345,000 notes will be distributed to banks.

The head of the Reserve Bank of New Zealand’s Currency Circulation Department, Brian Hay, started by saying that generally new currencies need to be ordered by banks before they are distributed, and currently there are already 45 million $5 and $10 notes circulating the market. Because of this, orders for the new notes will be relatively low, so people probably won’t be able to see the actual notes for a short period of time. The new $20, $50 and $100 denominations will begin circulating from April next year.

Compared to the old notes, the historic figures on the new notes are more detailed, and the anti-counterfeit measures are even more advanced. So, how can we determine which ones are the authentic notes?

First of all, give it a touch. See how it feels. The surface of the new currency is completely transparent and has a plastic feel. The portrait on the front, as well as the text beside it reading “Reserve Bank of New Zealand Te Putea Matua” and “New Zealand Aotearoa” have been embossed.

Next, have a look at it. See how it has changed. Visually, the new currency has had many modifications, included things like an imprinted holographic seal and an added photosensitive effect.

Through looking at the following aspects, we could possibly determine authentic notes.

Firstly, on the left hand side there is an imprinted silver fern ribbon, an image of New Zealand and a holographic seal. When you tilt the note, light will shine through the image of the bird and the colour will change. On the opposite face of the note in the same position, the image of the silver fern will have the same effect.

Secondly, if you hold the note up to the light, you will see some colourful and irregular images, similar to a jigsaw puzzle, coming together, while also revealing the denomination of the note.

Thirdly, the denomination printed on the holographic seal uses both 3-Dimensional effects and embossing effects, and when you turn it over you can see how the number changes. (End)

———————————————————————————————

原文
乡音:头版的文章

新版$5和$10纽币正式流通 人物更细腻 防伪更先进

2015年10月16日

【本报记者袁红报道】从本周一开始,5元面值和10元面值的新版纽币进入流通,据央行消息,总共将有345000张新纽币分发给银行。

新西兰央行流通货币部门主管Brian Hay介绍说,新的纽币一般需银行订购才分发,而目前市场上流通的5纽币和10纽币数量已经有4500万张,因此银行订购新纽币的申请相对会少一些,所以市民在短时间内可能暂时见不到新纸币的真面目,20,50和100面值的新币将在明年4月开始进行流通。

和旧币相比,新的纸币人物更加细腻,防伪手段也更加先进,那么如何来进行真币识别呢?

首先是摸一摸,体验手感。新版纽币表面十分光滑,有塑料感,纸币前方的人像和人像上边的”Reserve Bank of New Zealand Te Putea Matua”字样以及背面的”New Zealand Aotearoa”字样摸起来有凸感。

其次是看一看,感受视觉变化。新纸币在视觉上做了很多调整,包括印有透明窗口,加载更多光敏效果等,我们可能通过以下几个方面来进行识别。

第一,纸币左侧有印有一个带有银蕨, 新西兰地图和鸟类全息图的透明窗口。倾斜纸的时候,会有光线闪过鸟的图案,颜色会发生变化。在另一面同样位置,银蕨图案会有同样的效果。

第二,拿着纸币对着光,会看到纸币的前后面会有一些彩色的不规则图案像拼图游戏一样组合在一起,并显示纸币的面额。

第三,在透明窗口内印刷的面额数字分别采用了3D效果和浮雕效果,在转动纸币时,可以感觉到数字的变化。(完)

 

Advertisements

Translation: 乡音头版 2015/12/18

This article is from a Chinese newspaper distributed in New Zealand.
Originally written in Simplified Chinese.

Home Voice: Front Page Article

“Inauguration of the New Zealand Chinese Culture Centre establishes cultural exchange between China and New Zealand and adds yet another milestone.”

18th December 2015

Journalist and photographer for this article, Yuan Hong, reports that on December 11th  an inauguration ceremony was held for the New Zealand Chinese Culture Centre (NZCCC) in Wellington. The establishment of the centre adds yet another milestone for China-New Zealand cultural exchanges.

The inauguration ceremony was held that day at 6:30PM. In attendance were the Department of Chinese Culture Vice President Ding Wei, the standing representative for the Chinese Embassy Qu Guang Zhou, the CEO of the New Zealand Cultural Heritage Department Paul James, Wellington City Mayor Celia Wade-Brown, the Director of the NZCCC Guo Zong Guang, and more than one hundred other attendees.

During his speech, the Chinese Culture Department Vice President Ding Wei described the NZCCC as an important milestone in the development of China-New Zealand relations, and said it will become a bridge for further mutual understanding and friendship between the peoples of these two countries.

The standing representative for the Chinese Embassy in New Zealand Qu Guang Zhou was first to deliver his speech. “The Chinese Culture Centre has an extensive and profound scope of Chinese Culture, and the establishment of the NZCCC will offer a great platform for New Zealanders to understanding and get to know Chinese culture, and to erect a bridge that will deepen cultural exchanges between China and New Zealand,” Guang Zhou said.

The CEO of the New Zealand Department of Culture and Heritage delivered John Key’s congratulatory message at the inauguration ceremony. John Key described the exchange of culture and the relationship between people as important components of China-New Zealand relations. Through the exhibition of Chinese culture, language, and art, the Chinese Culture Centre will deepen the mutual understanding between the peoples of these two countries, and take another step towards promoting the development of China-New Zealand relations.

Wellington Mayor Celia Wade-Brown, on behalf of the Wellington City Council, expressed her congratulations for the establishment of the Culture Centre. “Wellington has established sister-city relations with Beijing and Xiamen, and we have been cooperating extremely well. Today, we want to express how happy we are that Chinese Culture Centre has settled in Wellington. We believe that the establishment of the centre will further promote and deepen both cultural exchanges and cooperation between China and New Zealand,” she said.

On the stage of the inauguration ceremony, the Greater Wellington Chinese Women Association’s Children’s Art Troupe and China’s Guangdong People’s Symphony Orchestra performed a distinctly Chinese song, dance and traditional folk performance. Once the performance had concluded, those participating in the inauguration ceremony also observed a Modern Chinese Ink Painting exhibition, and together had a taste of the charm of Chinese culture. (End)

———————————————————————————————

原文
乡音:头版的文章

新西兰中国文化中心揭牌成立中新交流又添里程碑

2015年12月18日

本报记者袁虹摄影报道,12月11日,新西兰中国文化中心揭牌仪式在惠灵顿举行,中心两国家交流添又里程碑。

揭牌仪式于当天下午6点30分举行,中国文化部副部长丁伟, 中国驻新西兰大使馆临时代办屈光洲,新西兰文化和遗产部首席执行官Paul James, 惠灵顿市长Celia Wade-Brown,新西兰中国文化中心主任郭宗光,以及新西兰各界代表百余人参加了揭牌仪式。

中国文化部副部长丁伟在发言中表示,新西兰中国文化中心是中新两国关系发展的重要里程碑,将成为两国民众增进相互了解和友谊的桥梁。

中国驻新西兰大使馆临时代办屈光洲首先在揭幕仪式上发表致词。他说,“中国文化中心博大精深,新西兰中国文化中心的成立将为新西兰人了解,认识中国文化提供良好的平台,为深化中新中国人民的文化交流架起桥梁。”

新西兰文化和遗产部首席执行官Paul James在揭牌仪式上宣读了总理John Key的贺词。贺词中表示,文化交流和人与人之间的联系是新中关系重要组成部分。中国文化中心将通过展示中国文化,语言和艺术,加深两国民众相互了解,进一步推动两国关系的发展。

惠灵顿市长Celia Wade-Brown也代表市政府对文化中心的成立表示了祝贺,她说,“惠灵顿与北京,厦门都建立了姐妹关系,我们之间有着十分良好的合作关系。今天,中国文化中心在惠灵顿落户。我们表示十分的高兴。相信中心的成立将进一步加深和推动中新两国之间的文化交流与合作。”

揭牌仪式现场,大惠灵顿地区妇委会儿童艺术团和中国广东民族乐团还为现场观众献上了极具中国特色的歌曲,舞蹈以及民乐表演,表演结束后与会观众还一起观看了中国现代水墨展,共同领略了中国文化的魅力。(完)

Reflections 反思

It’s been a long journey to get to this point. Starting my tertiary education in 2008, I assumed I would complete a bachelor of arts in Japanese and Psychology, and then move to Japan to work as an English teacher and translator.

It was a pretty straight forward goal. However, my planning skills in 2008 were atrocious.

Having made many unexpected decisions throughout my life -including dropping out of university, working 4 years in the hospitality industry, moving to Auckland, and being on a reality TV show – I was beginning to think that I would never graduate. Despite all of these deviations, 7 years later, I finally hold a bachelor’s degree.

In Mandarin Chinese.

When I was at high school, Mandarin wasn’t offered as a subject. The only languages available were French, German, Spanish and Japanese. I decided to study Japanese because I had already mastered the numbers 1 to 10, and knew how to use chopsticks. Subsequently, I fell in love with the culture and the language, and continued studying for many years. 1 year in to my Japanese and Psychology degree, I went with a friend to Japan on a working holiday. We had initially signed up to work for a company called Booboo ski. However, after arriving in Japan we were told by other employees that the work environment was quite restrictive, and so we decided to look for another job. Thanks to our networking skills and immense luck, we landed jobs as assistant managers in a rather fancy hotel located 2 minutes from Happo ski field. The next 5 months flew by. Snowboarding in the mornings, working in the evenings and partying through the nights (I have to admit my friend was much more sensible than I was in that regard). During that time my Japanese improved in leaps and bounds. There were days when I wouldn’t even speak a word of English, and I found myself dreaming in Japanese most nights.

10398598_57216391391_6635254_n.jpg
One of many days on Happo

When I came back from Japan, my transition from full-time work (and play) back to study was not very smooth. Due to several factors, I decided to leave university and find a full-time job. I applied for a front-of-house position in a cafe, and for the next 4 years learnt how to make coffee, how to fix coffee machines, how to roast coffee and how to run cafes.

179709_10151650464477173_488431043_n.jpg
Back in my barista days. Unsuccessfully imitating our coffee brand’s mascot the Raging Rhino. Needs more rage.

Although these  4 years were 4 years spent walking in a different direction (and could easily be perceived as a waste of time in the grand scheme of things), the knowledge and experience I took away from that period of my life are invaluable. From my perspective, all experiences are good experiences if you can reflect on them and grow from them.

Just to list a few as reminders:

  • I developed a respect for punctuality, professionalism and hard work.
  • I realized that limitations are temporary if you work hard.
  • I developed a respect for myself and for my own body.
  • I re-realized my passion for languages.
  • I realized the importance of relationships and connections.
  • I met some very inspirational people who are now my role models.
  • I came away from the experience with an unquenchable thirst for knowledge.

During my time in the hospitality industry, I fell in love with someone. She also worked in a cafe up the road from where I worked. I would visit her cafe regularly, quietly reading in the corner drinking long black coffees. Eventually we got to talking, and she invited me over for a sushi party. We ended up being together for over 3 years. During those 3 years, we both decided we wanted to go back to study. I decided to take up Mandarin part time, and she decided to take up holistic health and massage therapy. After our first year together, her mum was diagnosed with cancer. She decided she needed to go back to Auckland to be with her, and I decided to go with her.

11895017_10153551262632173_6759009272673975254_o.jpg
Auckland City. The light at the top is actually the moon.

It was a pretty difficult time. Working, studying and helping to look after her mum as she went through chemotherapy. I’m glad I could help though. She was so supportive of our relationship and my study, and let us stay at her place while we looked for our own. She’s a  lovely person, and has been through a lot. She’s another one of those people who have left a deep impression on me. I’m very happy to say that her cancer went into remission and she’s doing a lot better now.

The relationship with my girlfriend, however, didn’t fair so well. We ended up drifting apart, and split up during exam week. I can say without a doubt that was one of the worst weeks of my life.

  • Broke up with my long-term girlfriend.
  • Had 3 exams in one week.
  • My boss decided to sell his business, leaving me without a job.
  • Needed to find a new place to live (landlord had put the rent up by $20, which neither of us could afford.

I moved back down to Wellington after my exams and stayed with my parents for a while. After discussing my options with them, they suggested I go back to Auckland to finish my degree. And so, after re-re-packing all my things, I was off to Auckland again. I moved into a University apartment, and spend the next year hitting the books. Hard. I spent almost every night at Uni, writing essays, reading books, practicing Chinese characters and learning new things. I also joined a Japanese language club and a Chinese language club, which kept me sane. I met some good friends through those clubs, and was exposed to some great opportunities.

In my last semester, a Chinese tutor approached me and asked if I would be interested in participating in a Mandarin speech competition. I was keen to get as much practice speaking Mandarin as possible, and so I signed up for the competition. I spent a lot of time writing and practicing the speech, and was very lucky to have such a kind, dedicated tutor to help me along the way.

After a month of preparation, pronunciation practice, late afternoons and cups of 铁观音 in the Asian studies office, all the hard work paid off. Competing against 15 other students, I was awarded the top prize for the competition, the “special prize”. The “special prize” consisted of a return trip to China to compete in the international speech competition as the Auckland representative, and a year’s full paid scholarship.

11234875_10153321033182173_4807277234556689734_o.jpg
Special prize trophy, calligraphy set and a 2013 stamp collection…

I couldn’t believe it. I didn’t realize how big the competition was. I thought it was just a competition for students within the University of Auckland. It turns out it’s a competition that has been going on for the last 14 years, and involves more than 90 countries. Each year around 133 university students fly to China to compete in the Chinese Bridge Chinese Language Proficiency Competition for University Students . Each year the students are tested on their language ability, their knowledge of Chinese culture and traditions, and on their performance ability. This year wasn’t much different, apart from the fact that the top 15 contestants were taken to different locations around China and filmed 24 hours a day for 3 weeks in what I can only really describe as a reality TV show.

11845097_10153551562177173_4481294788011336026_o.jpg
Behind the scenes. Director has taken over our bedroom and turned it into an interview space.

Challenges, interviews, buses, photo-shoots, new friends, delayed flights, new cities, bullet-trains, 4 star hotels, performances, heat-stroke, buffets, exams, food poisoning, beatboxing, studio recordings, late nights, choreography, fans, tongue twister rapping, early mornings, journalists, foot races, eating bugs, bargaining with shop owners, banquets, scholarships, famous Chinese people and a Mandarin only policy (否则被舍长打屁屁).

11947618_10153656032532216_159484227070599087_n.jpg
Looking thoughtful during the top 15’s exam.
12291708_10156288889320343_4415285088481561772_o.jpg
Getting pretty for the cameras. Room temperature: 38 degrees Celsius.
11937033_10153656038247216_2333890191733699920_o.jpg
Top 10 before our performance in front of 7,000 people in Changsha
12030547_1727744954115562_6002331080042137538_o.jpg
Top 10 contestants after 2 days of recording the Chinese Bridge theme song

It truly was a once-in-a-lifetime experience. I made so many new friends from around the world (Korea, Columbia, America, Uzbekistan, England, Cameroon, Italy, Botswana and Christchurch NZ, just to name a few), had the opportunity to travel to places I had never been before, like Dali, Quanzhou, Beijing and Changsha, got to experience what it’s like to be an actor in China (not at all what I expected), and I got to practice my Mandarin!

11865129_10153551855342173_4085533110634991905_o.jpg
Top 10 with our host 东方哥哥 after an amazing Beijing Duck dinner

One whole month of Mandarin did amazing things for my spoken ability. Up until that point, most of my study had been with a book or on a computer, and I didn’t have many opportunities to speak with other people. Going to a place where Mandarin was the lingua franca, I was forced to use Mandarin to communicate, and I can honestly say being out of your comfort zone is the best way to make progress. Not only did my language improve, but I now have more confidence, more determination, and more resilience. I am more willing to take on challenges that before seemed too daunting. I am also less intimidated about talking in front of a group of people (singing, dancing and speaking mandarin in front of 300 million people really puts things in perspective).

11779795_10153515680947173_5522145026599533946_o.jpg
My speech for the international competition.

Now that I’ve finally gotten around to documenting all these events, I can start focusing on the present and the future. I intend on using this blog as a platform for documenting my adventures in English, Mandarin and Japanese.

Bring on the next challenge!

Sincerely,

The old man who lost his horse.

 

Translation: 乡音 头版 2015/08/21

This article is from a Chinese newspaper distributed in New Zealand.
Originally written in Simplified Chinese.

Home Voice: Front Page Article

Elderly man in his 80’s tearfully denounces Japan’s Colonial Rule
Korean War veteran Zhang Ming chairs the forum for the commemoration of the War of Resistance

21st August 2015

Following the 70th commemorative anniversary of China’s victory in the “815” Japanese War of Resistance (15 August, 1945), the Upper Hutt Chinese Association held a forum attended by the Consul of the Chinese Embassy Xu Chunman and a number of Overseas Chinese. 85 year old retired war veteran Zhang Ming, who was involved in the “Resistance against American aggression in support of North Korea” campaign, was chairman of the event.

Consular representative Xu was first to speak, explaining that the great significance of commemorating the 70th anniversary of China’s victory in the War of Resistance against Japan and the World’s victory over Fascism is that we should “Remember History Well As We Begin Our Future”. He also pointed out that China-NZ relations are historically the best they’ve ever been, and encourages the vast number of Overseas Chinese to continue putting effort into furthering friendly relations between the two countries.

The elderly Overseas Chinese Xu Wenzhang, Huang Jinkun, Ma Runwa, Dai Yuzhi, Wang Ruibin, Zhou Qiyuan and Chu Derong took the floor one after the other, each denouncing the past crimes of the invading Japanese army that they themselves witnessed with their own eyes and ears while they were on the Mainland.

An elderly 80 year old woman named Dai Yuzhi from Harbin, Dongbei, recounted the experiences of being bullied by the Japanese army when she was a young girl and the humiliation of being reduced to the status of a Manchurian colonized by the Japanese (“person of Manchukuo”). It was only until Japan’s unconditional surrender that she finally knew she was a Chinese. After many years of suffering she simply couldn’t bear to lift her head, and was sobbing uncontrollably.

The chairman, Korean War veteran Mr Zhang Ming, lead everyone to sing along to “The Guerrilla Forces Song” 《游击队歌》 and “Praise the Motherland” 《歌唱祖国》 , which symbolize the bravery of the Chinese people during the Japanese War of Resistance in which they obtained a mighty victory. The room was alive with high morale.

Among those who attended the forum were Gao Hejun and Liu Jing, Vice Presidents of the Peaceful Reunification Association,  Wang Tuanbin, the former principle of the Chinese Language School for NZ Chinese, and Wu Guoyan, the former Vice Chariman of the Chinese Senior Community.

After the forum, Chairman Zhang Ming told reporters that the forum was a complete success, stemming from the mutual hatred for a common enemy felt among the honoured guests and Overseas Chinese that attended. The success of the forum was also attributed to the host Mr Xu Yufang and Ms Chen Xiuying, who worked steadily to complete preparations for this work.

———————————————————————————————

原文
乡音头版

八旬老人声泪俱下控诉日本殖民统治
朝战老兵张铭主持纪念抗战座谈

2015年8月21日

中国 “八一五” 抗战胜利七十周年纪念日翌日,上哈特华联会举行座谈会,中国大使馆徐春满领事和数十位华人华侨出席。85岁抗美援朝老兵,离休干部张铭主持。

徐领事首先讲话,阐述了纪念中国抗战胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年的伟大意义是:“牢记历史,开创未来”。他还指出中新关系正处在历史最好时期,鼓励广大华人华侨继续女力推进两国友好关系。

老年华人华侨徐文章,黄金坤,马润武,戴玉芝,王瑞彬,周起源和褚德荣等相继发言,各就自己过去在大陆亲历,亲见,亲闻的侵华日军罪行,进行控诉。东北哈尔滨籍的80岁戴玉芝老人,历数她小时经受日军欺凌,并沦日本殖民统治“满洲国”人的耻辱,直到日本无条件投降,才知道她自己是中国人,苦难岁月,简直不堪回首,禁不住流泪哽咽。

朝战老兵,主持人张铭先生带领全场高歌《游击队歌》《歌唱祖国》,象征中国人民英勇抗战,取得伟大胜利。全场情绪激越。

参加座谈会的还有和统会副会长高和军,刘静,新华中文学校前校长望瑞彬,夕阳红前副主席吴国炎等。

座谈会后,主持人张铭先生对记者说,座谈会圆满成功,源于参会的敌忾同仇,还源于上哈特华联会负责人须育方老人和陈秀英女士踏踏实实地做好了准备工作。

什么是成功

似水年华。。。

我已经快二十五岁了,还没毕业,还没有自己的房子。我有一辆车,可是那是没有关系的,哈哈。

成功是什么事呢?对老百姓来说,是有自己的房子,有自己的车,自己的收入高,自己的服装时髦。就是说,成家立业。
虽然大部分的人相信那是成功,可是我觉得真实的成功是别的事。

对我来说,成功是不管在哪儿,干什么,发生什么都还感觉幸福,高兴,也没有怕。不是物质的事。

在城市散步的时候我看见很多‘虽然看起来很成功,可是他们的眼睛很可悲”的人。

买房子,买东西,把买了的东西放在房子里,
买新车,开车点儿,过了一会儿后,买更新的车,
喝酒,喝咖啡,喝酒,喝咖啡
工作,休假,工作,休假

Poor body and mind!

为什么他们有成功却没有幸福?。。。

可能他们跟自己的关系?

想一想

我知道我做不到 – 李琦的歌曲

最近我的同学给我介绍 “酷我音乐HD”的手机软件。对我的听力来说非常有用的软件。
不但可以听许多有名中国的歌曲,也看得到那个歌曲的歌词!还有日本,韩国,美国等等的歌曲。
找得到这个软件我非常高兴了。

今天,为了进步我的翻译能力我会尽量把这个中文的歌翻成英文。

我知道

手机里的信息空空荡荡着
My cell phone’s messages are completely empty
电话里的问候不再温暖了
The greeting on the phone isn’t warm anymore
回忆中 走在一起的感觉多么美好
I’m recalling such a beautiful feeling of walking together
还想着牵起你手时的幸福味道
I still think of the happiness (happy flavour) of taking you by the hand
你听着 我哼着
While you listen to me humming
我是多么想要给你forever love
(Lit.) I so badly want to give you ‘forever love’
可我只能在你身边 默默守候着
I can only be by your side quietly waiting…

我知道我做不到
I know that I can’t do it
做不到说句祝你幸福转身就逃
I can’t say the words to wish you happiness as you turn and run
我知道我还想要
I know I still want
想要做你生命里的温暖依靠
Still want (to be?) the warmth you rely on in your life
我知道我做不到
I know I can’t
做不到离开你的世界哪怕一秒
I can’t leave your world even for a second
我知道我还想要
I know I still want to
还想要想要看到你迷人的微笑
I still want to see your charming little smile.
我想我知道
I think I know…

耳机里的情歌像是在微笑
The love song in my earpiece is like a little smile.
心里面的痛楚有谁能知道
Who can know the pain in my heart?
喧闹中 曾经相遇的车站没了拥抱
Within the hustle and bustle we didn’t embrace at the bus stop where we met
我明了 说好要一起到老只是玩笑
I understand that our agreement is always only making jokes.
看着你 哭着说
Watching you, as I cry, I say…
我是多么想要给你一个微笑
I want to give you a little small so much
如果还能继续爱着 那该有多好
If we can still continue loving, that would be so great
我知道我做不到
I know I can’t
做不到说句祝你幸福转身就逃
I can’t say the words to wish you happiness as you turn and leave (me?)
我知道我还想要
I know I still want
还想要做你生命里的温暖依靠
I still want to be the warmth you rely on in your life
我知道我做不到
I know I can’t
做不到离开你的世界哪怕一秒
I can’t leave your world for even a second
我知道我还想要
I know I still want
还想要看到你迷人的微笑
I still want to see your charming little smile
我想我知道
I think I know…

可以放弃吗,可以不爱吗
Can I give up? Can I not love?
那些分离的伤痛算什么
How much pain do those separations equate to?
我不会放弃,我还要爱你
I won’t give up,  I still love you
我要我们在一起
I want us to be together

我知道我做不到
I know I can’t
做不到说句祝你幸福转身就逃
I can’t say the words to wish you happiness as you turn and leave/run
我知道我还想要
I know I still want
还想要做你生命里的温暖依靠
I still want to (be?) the warmth you rely on in your life
我知道我做不到
I know I can’t
做不到离开你的世界哪怕一秒
I can’t leave your world for even one second
我知道我还想要
I know I still want
还想要想要看到你迷人的微笑
I still want to see your charming little smile
我想我知道
I think I know…

These are some sentences I was unsure about..

  • 回忆中 走在一起的感觉多么美好
    I’m unsure how 回忆中 should be translated, and the sentence relies on that part quite a bit…”During/while/amongst”?
  • 做不到说句祝你幸福转身就逃
    I still don’t feel very confident in most 就 related sentences…could it mean ‘and then’?
  • 那些分离的伤痛算什么
    Perhaps this is just a way of saying something in Chinese, that doesn’t really work in English…? I don’t think we say things like ‘calculating our pain’? perhaps I’m wrong though.
  • 我明了 说好要一起到老只是玩笑
    This sentence could be hinting that they have an agreement to just be playful, and to not get serious?
  • 可我只能在你身边 默默守候着
    I recently learnt about 可 in this context. I believe it emphasises what it precedes. So…
    “I can ONLY be by your side, quietly waiting (expectantly?)…
  • 还想着牵起你手时的幸福味道
    I feel that 幸福味道 is a term that might be hard to translate into English. It looks like it’s using a food analogy to express the happiness of walking hand-in-hand with his lady-friend.

终于翻完了!下次见!

生词

歌曲

空空荡荡 Completely empty
问候 To extent greetings
温暖 Warm
回忆 Recollection; to recall
牵 To lead along (by holding hands)
幸福 happiness
哼 To hum; to croon
默默 Quiet; silent
守候 To expect; to keep watch; to wait for
转身 To turn around
逃 To flee; to escape
生命 life
哪怕 No matter; even if…(Conj.)
一秒 One second
迷人 Charming
微笑 A little smile (Lit. Micro-smile)
耳机 Earphone; earpiece
情歌 Love song
痛楚 Pain; anguish
说好 To come to an agreement/understanding
喧闹 Noise and excitement; bustle; racket
相遇 To meet
放弃 To give up; to abandon
伤痛 The pain of an injury or wound; distressed

Daily Routine

一般来说,最普通的问题之一是这个

今天你干什么?

所以,今天我要写下最近的作息时间表 (假期中)
(星期一到星期五)

  • 早晨六点半,我睡醒。然后看一下网上新闻,脸书,邮件等等
  • 七点左右,锻炼半小时 (除了徒手体操就是瑜伽)
  • 七点四十五分钟,刷呀,洗澡,着衣,准备午饭等等 (我常常不吃早饭)
  • 要是那天天气好,我就会从我家散步到附近火车的公车站,然后从那儿坐公车到大学。
    要是那天天气不好,就会从我家坐公车到大学。
  • (8点半/9点左右)一到大学我就上去在四层的咖啡馆买一杯黑咖啡,
    然后为了练习复习准备我的笔记本,课本,课文等等
  • 直到我把笔记本的电池用完,在咖啡馆练习复习。(一般来说直到12点半)
  • 然后我去附近的公园吃饭。
  • 吃完了以后我做30/30
  • 回去大学继续练习复习到4点半左右
  • 坐公车到我家,然后做晚反
  • 休息 (whew!)

大家们的作息时间表怎么看?请给我说!

PS: I discovered an exercise related dialogue while looking for the word ‘Calisthenics’ in Mandarin, check it out here!

生词

睡醒 shui(4) xing(3): To wake up
脸书 lian(3) shu(1): Facebook
徒手体操 tu(2) shou(3) ti(3) cao(1): Calisthenics
刷牙 shua(1) ya(2): Brush teeth
洗澡 xi(3) zao(3): To shower
准备午饭 zhun(3) bei(4) wu(3) fan(4): Prepare lunch
散步 san(4) bu(4): Stroll; walking
黑咖啡 hei(1) ka(1) fei(1): Black coffee
电池 dian(4) chi(2): Battery
愈加 yu(2) jia(1): Yoga (transliteration)
作息时间表 zuo(4) xi(1) shi(2) jian(1) biao(3): Daily schedule; work schedule; timetable

PPS: I noticed this word when looking for ‘daily routine’, and was wondering if it’s regularly used in day-to-day conversation

  • 吃喝拉萨睡